Xuất khẩu văn chương Việt

19/03/2012 03:18 GMT+7

Dự án xuất khẩu văn chương Việt do Công ty Chibooks vừa công bố đã tạo nên sự quan tâm của độc giả và giới xuất bản.

Dự án xuất khẩu văn chương Việt do Công ty Chibooks vừa công bố đã tạo nên sự quan tâm của độc giả và giới xuất bản.

Các nhà văn Bùi Anh Tấn, Phan Hồn Nhiên, Vũ Đình Giang, Dương Bình Nguyên đã ký hợp đồng ủy quyền cho Chibooks đại diện bán bản quyền tác phẩm của họ ra nước ngoài, trước sự chứng thực của các nhà báo tại lễ kỷ niệm 3 năm thành lập Chibooks và chuẩn bị cho Hội sách tại TP.HCM (khai mạc vào hôm nay 19.3).

Bốn nhà văn này chỉ là đại diện trong số gần 20 nhà văn Việt Nam cùng 100 tác phẩm đã được Chibooks ký hợp đồng đại diện đợt 1 cho dự án này. Đây cũng là lần đầu tiên trong lịch sử xuất bản Việt Nam, một đơn vị xuất bản tư nhân đã chịu đứng ra đảm nhận trọng trách “xuất khẩu văn chương Việt” - một công việc từng được dư luận đánh giá là nhiệm vụ bất khả thi. Báo chí bấy lâu vẫn thi thoảng giúp giới xuất bản kêu gọi việc xuất khẩu văn chương Việt vào các dịp hội thảo chuyên ngành, nhưng rồi đâu vẫn vào đó, văn chương Việt vẫn ở lại với độc giả Việt. Và dăm tác phẩm được dịch ra tiếng nước ngoài chủ yếu nhờ quan hệ cá nhân của các nhà văn đối với các NXB nước ngoài, hoặc vì sự yêu thích của các dịch giả đối với bản thân tác phẩm hoặc với tác giả viết nên tác phẩm đó.


Nhà văn Bùi Anh Tấn (trái) trong buổi ký kết với Công ty Chibooks về việc ủy quyền tác phẩm cho dự án xuất khẩu văn chương Việt - Ảnh: Đông Dương
 

Cần câu và mồi câu

Dịch giả Nguyễn Lệ Chi - đại diện Chibooks, cho biết sau hơn 8 năm rong ruổi mua bản quyền làm sách của nhiều nước trên thế giới, chị đã nảy ra ý tưởng lập dự án trên. “Khi làm việc với các NXB nước ngoài, tôi thấy nếu mình nhân đó giới thiệu với đối tác những tác phẩm, tác giả hay trong nước thì cũng là “một công đôi việc” khá thuận lợi…”. Mặt khác, cũng phải thấy thị phần này khá “vắng vẻ” khi nói về văn học Việt Nam không mấy ai biết.

Tuy nhiên, chị cũng tiết lộ, để dự án này khả thi phải mất rất nhiều công sức “đầu tư vào tương lai” như: Vạch ra một lộ trình chính thức chuyên nghiệp trong từng giai đoạn cụ thể; In catalogue bằng các ngoại ngữ (Anh, Hoa, Pháp…) cho từng tác giả, tác phẩm; Dịch một vài chương đầu của mỗi tác phẩm nhằm tăng sức thuyết phục; Phối hợp với đối tác nước ngoài để giới thiệu tác giả, tác phẩm Việt; Thành lập trang web tiếng Anh chuyên cung cấp thông tin về tác giả, tác phẩm Việt Nam; Liên tục mở gian hàng bản quyền tại nhiều hội chợ sách quốc tế… 

Nhà văn Bùi Anh Tấn cho rằng: “Đây là một cơ hội vì người viết nào cũng ước mơ tác phẩm ra được với thế giới. Nói cách khác, tôi đang trao mồi câu - là những tác phẩm của mình cho ngư ông với đại diện Chibooks gắn vào cần câu của mình. Còn câu được cá hay không là một chuyện khác…”. Nhà văn Phan Hồn Nhiên phát biểu: “Trong thời buổi hội nhập và giao lưu văn học, được chuyển ngữ để đến với nhiều bạn đọc thế giới là nhu cầu tất yếu…”.

Sẽ bán bản quyền trong năm nay

Bất chấp những tranh cãi và ngờ vực về tính khả thi của dự án, Chibooks tuyên bố sẽ bắt đầu giới thiệu và chào bán bản quyền tác phẩm của một số nhà văn VN tại Hội chợ bản quyền Kuala Lumpur (Malaysia, từ ngày 25 đến 28.4) và Hội chợ sách quốc tế Bắc Kinh (Trung Quốc, từ ngày 29.8 đến 2.9), mở đầu cho chặng đường dài hơi trong năm 2012 nhằm chinh phục độc giả ngoại.

Nguyễn Hữu Hồng Minh

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.