Dịch giả Pháp mê văn học Việt

15/01/2015 04:41 GMT+7

Mất 10 năm học tiếng Việt, 2 năm tiếp đó bắt tay vào thử sức với việc dịch tác phẩm văn học Việt ra tiếng Pháp, dịch giả người Pháp (31 tuổi) Yves Bouillé giờ đây đã thực sự bị văn học Việt làm cho mê đắm.

Mất 10 năm học tiếng Việt, 2 năm tiếp đó bắt tay vào thử sức với việc dịch tác phẩm văn học Việt ra tiếng Pháp, dịch giả người Pháp (31 tuổi) Yves Bouillé giờ đây đã thực sự bị văn học Việt làm cho mê đắm.
 
Dịch giả Yves BouilléDịch giả Yves Bouillé
Động cơ nào khiến anh học tiếng Việt và từ lúc bắt đầu học tới lúc dịch được tác phẩm văn học Việt kéo dài bao lâu?
Điều này xuất phát từ chuyện gia đình tôi. Mẹ và ông bà ngoại tôi là người Pháp, nhưng sinh ra tại VN. Ông bà ngoại tôi sống ở VN gần 40 năm. Thế nên, văn hóa Việt đã gây hứng thú cho tôi từ lâu lắm rồi. Vì vậy, vào đại học, tôi tự động đi học tiếng Việt và mất 10 năm để học, rồi chính thức dịch sách văn học Việt đã 2 năm qua.
Anh mất bao lâu để dịch tiểu thuyết Song Song (nhà văn Vũ Đình Giang) và gặp những khó khăn gì trong lúc dịch tác phẩm này?
Tôi mất khoảng một năm rưỡi để dịch Song Song của anh Giang. Đó là cuốn sách đầu tiên mà tôi dịch, và tôi e sợ một chút. Song Song là một tác phẩm hơi khó hiểu, có không khí mộng mị, rất khó nắm bắt. Đã có lúc tôi không phân biệt được hiện thực và tưởng tượng.
Anh đã đọc tác phẩm văn học của các nhà văn Việt nào và yêu thích nhất tác phẩm nào?
Tôi đã đọc một số tác phẩm của Thuận, Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Quang Thiều, Bảo Ninh, Phạm Thị Hoài, một số tập truyện và truyện ngắn và tất cả những tác giả đã được dịch sang tiếng Pháp trong tủ sách Văn học đương đại VN do chị Đoàn Cầm Thi phụ trách.
Trong những tác giả đó, chắc là tác phẩm của Thuận đã khiến tôi thích thú nhất. Thuận có khả năng viết những câu chuyện rất đậm đặc bằng một văn phong đơn giản và nhịp nhàng. Thuận cũng có một cái nhìn tổng thể và biết lùi ra xa để đánh giá vấn đề. Và trên hết, chị có khả năng khiến người ta cười trong những hoàn cảnh bi thảm, và có tài quan sát. Chị miêu tả những khuyết tật của người cùng thời một cách tuyệt vời và hài hước. Tôi cũng rất thích các truyện ngắn của Phong Điệp, và tiểu thuyết Giữa dòng chảy lạc của Nguyễn Danh Lam.
Bìa sách Song Song, Paris 11 tháng 8 bản tiếng Pháp - Ảnh: NVCC
Bìa sách Song Song, Paris 11 tháng 8 bản tiếng Pháp - Ảnh: NVCC
Ngoài Song Song, anh hiện đang dịch tác phẩm văn học Việt nào không?
Tôi mới dịch xong Paris 11 tháng 8 của chị Thuận, do NXB Riveneuve mới ấn hành. Tôi mong được tiếp tục dịch những tác phẩm khác, vì tôi rất thích công việc này. Và tôi cũng hy vọng sẽ được góp phần vào việc quảng bá văn học đương đại VN ở Pháp. Hiện nay, tôi đang dịch tiểu thuyết mới của Thuận vẫn chưa xuất bản ở VN.
Song Song - tiểu thuyết đầu tay của nhà văn - họa sĩ Vũ Đình Giang (sinh năm 1976, hiện sống tại TP.HCM) được NXB Riveneuve phát hành ấn bản tiếng Pháp dưới tên Parallèles (dịch giả Yves Bouillé) từ tháng 3.2014. Song Song xoay quanh câu chuyện của một cặp tình nhân đồng tính. Đây cũng là cuốn sách VN đầu tiên về đề tài đồng tính được chuyển thể sang tiếng nước ngoài.
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.