“Phổ cập” tiếng Anh cho các món ăn Trung Quốc

21/12/2006 22:37 GMT+7

Để giúp khách du lịch đến Trung Quốc trong dịp đại hội thể thao Olympic 2008 không bị bối rối khi chọn món ăn bằng tiếng Trung, chính quyền thủ đô Bắc Kinh đã quyết định dịch sang tiếng Anh tên các món ăn thức uống.

Theo kế hoạch, đến cuối tháng 1.2007, tất cả các món ăn và thức uống có trong thực đơn ở các nhà hàng trên toàn thành phố phải có thêm tên tiếng Anh. Hiện hơn 1.000 tên món ăn và thức uống đã được dịch xong và đưa lên trang web www.Bjenglish.Com.Cn. Ngoài ra, để giúp du khách định hướng đường đi, chính quyền Bắc Kinh đang xem xét đặt các bảng tên đường song ngữ Trung - Anh. Hiện nay, 300 triệu người Trung Quốc đang học tiếng Anh. Trước đây, có một trường hợp dở khóc dở cười khi sân bay Côn Minh ở tỉnh Vân Nam giăng biển chào mừng bằng tiếng Anh "We welcome our foreign fiends", nghĩa là "Chúng tôi chào mừng những con quỷ sứ nước ngoài". Thiện ý đã bị phá hỏng bởi một lỗi chính tả, từ fiend trong tiếng Anh nghĩa là "quỷ sứ", trong khi chữ cần dùng là "friend", nghĩa là "bạn bè". (PTI, The Independent)

A.V

Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.